Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

толочь в ступе

  • 1 толочь в ступе

    ТОЛОЧЬ ВОДУ( в СТУПЕ) coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь в ступе

  • 2 толочь в ступе

    General subject: mortar, pestle

    Универсальный русско-английский словарь > толочь в ступе

  • 3 толочь в ступе

    v

    Diccionario universal ruso-español > толочь в ступе

  • 4 толочь в ступе

    v
    gener. égruger

    Dictionnaire russe-français universel > толочь в ступе

  • 5 толочь в ступе

    Русско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > толочь в ступе

  • 6 ТОЛОЧЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ТОЛОЧЬ

  • 7 толочь воду в ступе

    ТОЛОЧЬ ВОДУ( в СТУПЕ) coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь воду в ступе

  • 8 толочь воду

    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь воду

  • 9 толочь воду в ступе

    разг., неодобр.
    lit. grind water in one's mortar; cf. beat the air (wind); flog the air; bay the moon; bite (gnaw) the file; beat (flog) a dead horse; make bricks without straw; lash the waves; mill the wind; plough the sands; thrash over old straw

    - Не привычен болтать, - ответил резко Антонов. - Да и что толку? Толчёте воду в ступе. Ты своё, вон тот, в очках, своё. (Н. Вирта, Одиночество) — 'I'm no talker,' Antonov answered brusquely. 'And what's the use anyway? All your arguing is just flogging the air. You stick to your point, and so does that fellow there, in the glasses.'

    Русско-английский фразеологический словарь > толочь воду в ступе

  • 10 СТУПЕ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СТУПЕ

  • 11 толочь

    pestare, triturare
    ••
    * * *
    несов. В
    pestare vt, triturare vt
    ••

    толо́чь воду в ступе — pestare l'acqua nel mortaio

    * * *
    v
    1) gener. acciaccare, frangere, pillare, pestare, frantumare, macinare, stritolare, tritare, tritolare
    2) special. triturare

    Universale dizionario russo-italiano > толочь

  • 12 толочь

    Русско-белорусский словарь > толочь

  • 13 толочь воду в ступе

    Русско-английский синонимический словарь > толочь воду в ступе

  • 14 толочь

    382 Г несов. что, чем peeneks v puruks tampima, peenestama, uhmerdama, pihustama; \толочь соль soola peenestama, \толочь перец pipart peeneks tampima; ‚
    \толочь воду в ступе sõelaga vett kandma; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > толочь

  • 15 толочь

    Русско-татарский словарь > толочь

  • 16 толочь

    (что-л.)
    несовер. - толочь; совер. - истолочь, растолочь, столочь
    ••

    толочь воду в ступе — to beat the air, to mill the wind

    Русско-английский словарь по общей лексике > толочь

  • 17 толочь

    наст. вр. толку, толчёшь, 3 л. мн. ч. толкут, прош. вр. толок, толкла I несов. (что) үүлх, цохдх; толочь сахар шикр үүлх; толочь воду в ступе өңгәр цаг үрәх, керг угаһар цаг үрәх

    Русско-калмыцкий словарь > толочь

  • 18 толочь

    несов. что кӯфтан; толочь сахар қанд кӯфтан <> толочь воду в ступе дар ҳован об кӯфтан; оҳани сард кӯфтан

    Русско-таджикский словарь > толочь

  • 19 толочь

    нсв
    triturar vt, moer vt; ( дробить) esmigalhar vt
    ••

    Русско-португальский словарь > толочь

  • 20 толочь

    vt ipf
    толку, толчёт
    толок, толокла
    pf
    рас- растолчённый støde; grutte
    толочь воду в ступе sv.t. tærske langhalm på ngt.

    Русско-датский словарь > толочь

См. также в других словарях:

  • ТОЛОЧЬ — ТОЛОЧЬ, толку, толчёшь, толкут, д.н.в. толча, прош. вр. толок, толкла, несовер. (к растолочь), что. Дробя, измельчать, превращать в мелкие куски. Толочь сахар. Толочь корицу. Толочь муку (на толокно). ❖ Толочь воду в ступе ирон. погов. о… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТОЛОЧЬ — что, толкти зап. толчи; толакивать, мельчить, дробить, разбивать; измельчать бойком, кием, толкачем, пестом; дробить в ступе, в ступке, иготи. Толочь сахар, перец, корицу. Просо толкут, отолакивая мякину и обращая его в пшено. Дубовое корье… …   Толковый словарь Даля

  • Толочь воду в ступе — ТОЛОЧЬ, лку, лчёшь, лкут; лок, лкла; лки; локший; лчённый ( ён, ена); лча и (редко) локши; несов., что. Дробя, превращать в мелкие кусочки, в порошок. Т. сахар. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • толочь —   Толочь воду в ступе ирон. поговорка о бесцельном, бесполезном занятии.     Они люди умные, немногословны и от нечего делать толкут воду в ступе. оголь …   Фразеологический словарь русского языка

  • ТОЛОЧЬ — ТОЛОЧЬ, лку, лчёшь, лкут; лок, лкла; лки; локший; лчённый ( ён, ена); лча и (редко) локши; несовер., что. Дробя, превращать в мелкие кусочки, в порошок. Т. сахар. • Толочь воду в ступе (разг.) заниматься пустыми разговорами, бесполезным делом. |… …   Толковый словарь Ожегова

  • толочь воду — заниматься ерундой, заниматься пустяками, попусту тратить время, толочь воду в ступе Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • толочь воду в ступе, илиносить воду в решете — неодобр. проводить время попусту, бессмысленно повторять какие либо бесполезные действия, заниматься ненужным и бессмысленным делом. Эти выражения появились как обозначения бессмысленных действий, связанных с бытовыми поступками: толочь зерна в… …   Справочник по фразеологии

  • толочь — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я толку, ты толчёшь, он/она/оно толчёт, мы толчём, вы толчёте, они толкут, толки, толките, толок, толкла, толкло, толкли, толкущий, толокший, толчённый; св. растолочь, истолочь; сущ …   Толковый словарь Дмитриева

  • Толочь воду до мелкой пыли — Обл. Шутл. То же, что толочь воду в ступе. Мокиенко 1990, 117 …   Большой словарь русских поговорок

  • Толочь воду в ступе — Разг. Пренебр. Занимаясь чем либо бесполезным, напрасно тратить время. Но пойми же, Машенька, говорил он мне, после скучного редакционного собрания, где бесконечно толкут воду в ступе, я должен сначала как следует пробежаться по улицам (Куприна… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • толочь воду — носить решетом во/ду; толочь во/ду (в ступе), разг. Заниматься бесполезным делом, пустыми разговорами, попусту тратить время …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»